Tryck "Enter" för att gå vidare till kommentarer

Ett annorlunda översättaruppdrag

Under hösten 2015 fick Grensman & Grensmans i uppdrag att översätta ett romanmanus från engelska till svenska. Utöver själva översättningen önskade uppdragsgivaren redaktörsarbete, med förslag på förbättringar gällande disposition, språk och innehåll. Även viss textproduktion ingick.

När man utför ett översättningsarbete är det viktigt att behärska sitt modersmål till fullo, eftersom det är det språket som man vanligtvis översätter till. Konkret innebär det att man kan uttrycka sig språkligt och grammatiskt korrekt, men också att kunna få in rätt ton och flyt i språket. Det är naturligtvis en fördel att ha goda kunskaper i källspråket (det som språk som man översätter från), men det är inte lika viktigt som många tänker sig. Däremot är det ovanligt att man blir ombedd att förbättra översättningen i förhållande till källtexten, vilket gjorde uppdraget extra roligt och mycket givande.

Utförare: Hanna-Karin Grensman

4 kommentarer

  1. Free UK Chat Free UK Chat 10 mars, 2019

    … [Trackback]

    […] Find More on that Topic: grensmans.se/ett-annorlunda-oversattaruppdrag/ […]

  2. nike hyperdunk nike hyperdunk 30 mars, 2019

    I precisely desired to thank you so much yet again. I do not know what I could possibly have sorted out in the absence of the entire ways revealed by you over my industry. This has been a challenging concern for me personally, however , noticing this specialized style you processed the issue made me to jump with happiness. I’m just thankful for the help as well as sincerely hope you realize what an amazing job that you are accomplishing educating some other people via your blog. Most probably you have never got to know any of us.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *